Talk:De:Main Page
Talk:De:Main Page
[edit] Allgemeines zum deutschsprachigen Wiki
Vermutlich besteht momentan kein sonderlich großer Bedarf für deutsche Übersetzungen der xajax-Dokumente. In den offiziellen Foren kommt man nicht ohne Englisch aus, und ich gehe stark davon aus, dass derzeit kaum jemand die xajax-Bibliothek einsetzt, der nicht ohne deutschsprachige Erklärungen auskäme. Neue deutschsprachige Wiki-Seiten, die Tipps oder Tutorien zu xajax (also neue Inhalte) enthalten, sollten daher meiner Meinung nach wenn möglich auch im englischen Wiki erstellt werden. Zumindest sollte dort an entsprechender Stelle ein Link auf den deutschen Text gesetzt werden: "xajax und Smarty (German)". Das hält die Inhalte synchron und erleichtert es etwaigen Übersetzern, den Text ins Englische zu übertragen. Korrekte englische Grammatik usw. ist dabei sicherlich nicht übertrieben wichtig. Es wird sich schon jemand finden, der es im Bedarfsfall verbessert. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)
[edit] Anmerkungen zur Übersetzung
Wie bei jedem Versuch, technische Artikel ins Deutsche zu übersetzen, gibt es auch bei etlichen speziellen xajax-Begriffen mehr oder weniger große Probleme. In diesem Abschnitt soll daher versucht werden, einige lose Richtlinien aufzustellen und die Übersetzung einiger Begriffe zu klären, um über verschiedene Dokumente hinweg eine(n) möglichst gleichbleibende(n) Stil/Nomenklatur beizubehalten.
Die deutschen xajax-Wiki-Seiten sollten die englischen Originaldokumente möglichst sinngemäß wiedergeben. Gegen Verbesserungen oder zusätzliche Anmerkungen ist grundsätzlich zwar nichts einzuwenden, aber ich halte es für sinnvoller, dann erst das Original zu verändern. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)
Gegen kleinere Anpassungen der Formatierung spricht meiner Meinung nach nichts. Ob die mitunter im Original gebrauchten strong-Tags zur Auszeichnung von Überschriften in Gleichheitszeichen geändert werden, ist wohl relativ egal. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)
Bei der Übersetzung von Code-Beispielen tendiere ich stark dazu, lediglich die Kommentare (eventuell noch Strings) zu übersetzen, den eigentlich Code (Funktions-, Variablennamen) jedoch auf Englisch zu belassen. Ich finde nichts unübersichtlicher als einen wilden Mix aus deutschen und englischen Bezeichnern, und Kern-Methoden lassen sich ohnehin nicht übersetzen. Bitte nicht sowas:
class meineXajaxAntwort extends xajaxResponse. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)"xajax" am Satzanfang habe ich bislang klein geschrieben, obwohl das grammatikalisch falsch ist, da es sich um einen Eigennamen handelt und es im Original meist so gehandhabt wird. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)
-
xajax message pump ("The XML is parsed by xajax message pump and the instructions tell xajax how to update the content and state of your application.")
Die Übersetzung "Nachrichtenpumpe" halte ich nicht für sonderlich gut, obwohl der Begriff einen gewissen Charme hat. Ich denke, man könnte hier je nach Kontext Umschreibungen wie "xajax-Klasse" oder "xajax-Objekt" verwenden. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)
-
(server) response, (xajax)Response class
Stets und ständig gebrauchte Begriffe. Ich habe es bislang (größtenteils) so gehalten, "(server) response" mit "(Server-)Antwort" und "(xajax)Response class" mit "(xajax)Response-Klasse" zu übersetzen, also den englischen Begriff beizubehalten, wenn sich "response" auf den Namen der Klasse und nicht auf die allgemeine "Antwort" bezieht. --Mermshaus 10:15, 30 September 2006 (EDT)